Life according to Adam

Life according to Adan

The first winter after leaving Paradise, Adam fell ill,
And, alarmed by his symptoms: coughing, fever, headache,
He burst into tears, just as Mary Magdalene would many years later.
Then, addressing Eve, he cried: 'I don't know what's wrong with me.
Come here, my love, I fear the hour of my death is near.'

Eve was very surprised to hear the words love, fear and death,
they seemed to belong to a strange language, quite unlike the language of Paradise,
And she rolled them around in her mouth, chewing on them like tomato seeds or roots,
Until she felt she had understood them fully: love, fear, death,
But by then, Adam had recovered and was happy again - well - almost.

That extra-paradisaic event was only the first in a long series,
And Adam and Eve continued their intensive course in that language
which spoke of love, fear and death, learning words such as
Drudgery, sweat, delight, dagger, perish, song, caress and prison;
As their vocabulary increased, so did the wrinkles on their skin.

The hour of Adam's death, the real one this time, came when Adam was very old,
And he wanted to tell Eve all that he had learned, his ultimate truth.
You know, Eve, he said, 'losing Paradise wasn't really such a bad thing.
Despite all the hard work, the business with poor Abel and other such problems,
We have experienced the only thing that deserves the noble name of life.'

On Adam's tomb a few ordinary saltwater tears were shed,
And where they fell to earth no hyacinths or roses or flowers of any sort sprang up,
And paradoxically enough, it was Cain who cried the most.
Then Eve recalled fondly how frightened Adam had been by that first bout of flu,
And they all stopped crying and went off for a drink and a bite to eat.

Translated by Margaret Jull Costa

Adan eta bizitza

Gaixotu zen Adan paradisua utzi eta aurreneko neguan,
eta eztulka, buruko minez, hogeita hemeretziko sukarraz,
negarrari eman zion Magdalenak gerora emango bezala,
eta Evagana zuzenduz "hil egingo naiz" esan zion oihuka,
"gaizki nago, maite, hilurren, ez dakit zer gertatzen zaidan".

Harritu egin zen Eva hitz haiekin, hil, hilurren, gaizki, maite,
eta berriak iruditu zitzaizkion, hizkuntza arrotz batekoak,
eta ezpain artean ibili zituen maiz, hil, hilurren, gaizki, maite,
harik eta zehazki ulertzen zituela iruditu zitzaion unerarte.
Ordurako sendatua zegoen Adan, eta poz pozik zebilen.

Paradisuaz geroko lehen gertaera hark segida luzea izan zuen ,
eta lehengoez gain, hil, hilurren, gaizki, maite, Adan zein Evak
hitz berriak ikasi behar izan zituzten, min, lan, bakardade, poz
eta beste hamaika, denbora, neke, algara, eder, ikara, kemen;
hiztegia hazten zenarekin batera, zimurtuz joan zitzaien azala.

Zahartu zen erabat Adan, sentitu zuen hurbil heriotzaren ordua,
eta Evarekin elkarrizketa sakon bat izateko gogoa sortu zitzaion;
"Eva", esan zion, "ez zen ezbehar bat izan paradisuaren galtzea;
oinazeak oinaze, minak min, gure Abelen zoritxarra halako zoritxar,
bizi izan duguna izan da, zentzurik nobleenean esanda, bizitza".

Adanen hilobi atarian malko arruntak ixuri ziren, gatz eta urezkoak,
lurrera erortzerakoan hiazinto edo arrosa alerik eman ez zutenak,
eta Kain izan zen, paradoxaz, negarrez bortitzen puskatu zena;
Gero Evak irribarre xamurrez gogoratu zuen Adanen lehen gripea
eta halaxe, lasai, etxera joan eta salda beroa hartu zuten, eta txokolatea.

La vida según Adán

Enfermó Adán el primer invierno después de su salida del paraíso
y asustado con los síntomas, la tos, la fiebre, el dolor de cabeza,
se echó a llorar igual que años más tarde lo haría María Magdalena,
y dirigiéndose a Eva, "no sé qué me ocurre" gritó, "tengo miedo"
"amor mío, ven aquí, creo que ha llegado la hora de mi muerte".

Eva se sorprendió mucho al oir aquellas palabras, amor, miedo, muerte
y le pareció que pertenecían a una lengua extraña, ajena al paradisiaqués,
y anduvo con ellas en la boca, masticándolas como pepitas, como raíces,
hasta que creyó, amor, miedo muerte, comprender enteramente su sentido.
Para entonces Adán ya se había repuesto, y volvía a sentirse feliz, o casi.

Fue sólo, aquel hecho extraparadisíaco, el primero de una larga serie,
de modo que Adán y Eva siguieron, por así decir, recibiendo clases intensivas
de la lengua que decía amor, miedo, muerte, aprendiendo palabras como
cansancio, sudor, carcajada, carcaj, carcamal, canción, caricia o cárcel;
a medida que crecía su vocabulario, las arrugas de su piel aumentaban.

La hora de la muerte, la verdadera, le llegó a Adán siendo ya muy viejo,
y quiso entonces transmitir a Eva lo que había aprendido, su última verdad.
"¿Sabes, Eva?", le dijo, "la pérdida del paraíso no fue en realidad una desgracia".
A pesar de los trabajos, a pesar de lo del pobre Abel y todos los demás conflictos,
hemos conocido lo único que, noblemente hablando, puede llamarse vida.

Sobre la tumba de Adán se derramaron lágrimas corrientes, de agua y sal,
que cayeron a tierra y no criaron jacintos, ni rosas, ni flores de ninguna clase,
y de todos ellos fue Caín el que, paradójicamente, con más desgarro lloró;
Luego Eva recordó con cariño el susto de Adán cuando su primera gripe,
y todos se calmaron, y se fueron, y tomaron algo, y comieron un bollo.

La vida según Adán (Asturian)

(Translated and read by Miguel Rodríguez Monteavaro, with his son Orión Rodríguez's help at the end)

Enfermó Adán el primer hibiernu depués de la so salida del paraísu
y, asustáu colos síntomes, la tos, la fiebre, el dolor de cabeza,
echóse a llorar igual qu'años más tarde lo diba facer María Madalena,
y dirixéndose a Eva, «nun sé qué me pasa», gritó, «tengo mieu»
«amor míu, ven equí, creo que me llegó la hora de la muerte».

Eva sorprendióse muncho al oyer aquelles palabres, amor, mieu, muerte,
y paeció-y que pertenecíen a una llingua estraña, ayena al paradisiaqués,
y andó con elles en papu, mazcándoles como pebides, como raíces,
hasta que creyó, amor, mieu, muerte, comprender dafechu'l so sentíu.
Daquella Adán yá taba repuestu, y volvía sentise feliz, o casi.

Foi solo, aquel fechu extraparadisíacu, el primeru d'una llarga serie,
de mou qu'Adán y Eva siguieron, por dicir dalgo, recibiendo clases intensives
de la llingua que dicía amor, mieu, muerte, aprendiendo palabres como
cansanciu, sudor, gargayada, argayu, gargaxu, cantar, afalagu o cárcel;
a midida que medraba'l so vocabulariu, les arrugues de la piel aumentaben.

La hora de la muerte, la verdadera, llegó-y a Adán siendo yá mui vieyu,
y quixo entós tresmitir a Eva lo qu'aprendiera, la so última verdá.
«¿Sabes, Eva?», dixo, «la perda del paraísu nun foi en realidá una desgracia».
A pesar de los trabayos, a pesar de lo del probe d'Abel y tolos demás conflictos,
conocimos lo único que, noblemente falando, puede ser llamao vida.

Sobre la tumba d'Adán arramáronse llágrimes corrientes, d'agua y sal,
que cayeron a tierra y nun criaron xacintos, nin roses, nin flores de nenguna clas,
y de toos ellos foi Caín el que, paradóxicamente, con más desgarru lloró.
Llueu Eva recordó con cariñu'l sustu d'Adán cuando'l so primer gripe,
y toos calmaron, y marcharon, y tomaron dalgo, y comieron un bollu.